那么,你就会现,
我在远航,搏击巨เ浪——
伴随着寂静的声音。
但是我的兄弟姐妹,你们可要记住——
为了他的男人,为了养家糊口,
你会听到我的声波。
捕捉着春风和冬日的严å寒。
我们不能日日佯装不晓,
我瞥见街上的那些孩子正身遭饥寒。
同样可以到เ达目的地!
已经度过漫长的三年了,你是否还需要我?
我在这里,
随缘。
我相信我能ม翱翔,
谁才是真正的英雄……
也决不是枯蒿。
锲而不舍,锲而不舍,锲而不舍……
我会让人们因为我们的这次离去而绽放笑颜。
我们将像维多利ำ亚女皇一样快乐,有着她最伟大的光艳。
就在这块曾经的废墟上摆设我们的酒筵。
如果你正躺在床上,思考着死亡,
爱之神的目光,将你的哀伤带到了我的身边,
或者瞬间就会降临,降临在那ว个阴凉的亭槛,
快乐就会萦绕着你,你将不再思考生命的终端。
所以,永别了,我钟爱的克雷吉山,我时常漫游的家园。
我曾以为,自孩提时代就永远不会与你分间。
而今天,我们要远渡重洋,为了祖国的荣誉与明天,
轻舟正在航行,沿着多里安海岸向前,向前……
注:
1、本文为爱尔兰民歌。选用本诗歌,并非提倡战争,旨在赞美奉献精神。
2、离鸾(1uaທn):比喻与配偶分开的人。
3、创น瘢(ban):创痕。
4、啼啭(zhuaທn):婉转的叫声。
5、酒筵(yaທn):酒席。
6、亭槛(jian):亭子。
7、分间(jian):分开,间隔。
craigiehi11้
()
Itbຘeinginthespringtimeaທndthesma1้1birdstheyeresinging,
donbຘyyonshadyharbourIcນare1้ess1ydidstray,ไ
Tຄhethrushestheyereaທrb1้ing,ไ
Thevio1้etstheyerebຘsp;Tຄoviefond1้overstaທ1king,ahi1eI