“我知道,”文森特说。“道理就在这儿。我要画作穿着那套旧ງ工作服,弯身拿着耙。你的线条就是那ว样显露出来的。我要看得见你的手时膝头和肩肿骨。现在我只看到你的衣服,别ี的什么也看不到了。”
泰奥写信请他到เ巴黎去,但文森特明白,冒那个大险,时机尚未成熟。他的作品还太粗糙太笨拙太浅薄。海牙不过几小时的路程,在那儿他能ม够得到他的朋友特斯蒂格先生——古皮尔公司经理的帮助,还能得到他的表亲安东·莫夫的帮助。也许在地缓慢习艺的下阶段中ณ,最好是住在海ร牙。他写信,征求泰奥的意见,他的弟弟回信并附寄火车票的费用。
“欢迎你们,德·约恩牧师和几·登·布林克牧师,”他说,没有起身。“我们正在为五十七个活埋在马卡斯底下的矿工举行丧ç礼。也许你们将对大家说句安慰的话吧?”
“只有上天知道他把事情弄得有多糟。”
不过,他曾经诚心诚意地作过努力。他总不能每天学习二十个小时以上吧,他显然不适宜于学习生活,他开始得太晚了。如果明天他就出去当名福音传道者,为上帝的民众服务。那算是失败吗?如果他医治患病的人,安慰无望的人,解救有罪的人,劝服不信上帝的人,那ว还算是失败吗?
他迅速地收拾提包,不说声再会便走出了房子。
作者简介:
九五六年,美国好莱坞根据渴望生活拍成了同名传记片,受到好评。
文森特仔细地端详着她,她并不年轻,也并不美,有点憔悴,个生活已๐经完了的人。她身材瘦削,但是匀称。他注意到เ她那握着酒杯的手,不象既ຂ那样,是贵妇人的手,而是个辛苦劳动人的手。她使他模糊地想起了夏尔丹或扬·斯蒂思所画的些奇妙的人物。她的脸当中挺着根钧๕鼻,嘴唇上隐约可见些许须毛。她的眼睛忧郁,但很有生气
“没什么เ,”他回答。“多谢你作陪。”
“我叫克里斯廷,”她说。“什么เ?”
“文森特。”
“你在这儿海牙工作?”
“对。”
“你干什么?”
“我是画ฑ家。”
“哦,那也是个ฐ鬼差使,对吗?”
“有时候。”
“我是洗衣服的。我有足够气力的时候就脱不过并不是经常有气力的。”
“那你又干什么呢?”
“我在街上漂泊好久了。当我没有气力干活的时候,我就回到街上去。”
“洗衣服是很辛苦的吧?”
“对。天要干十二个小时。他们的钱不是白给的。有时候,洗了花天以后,我还得找个男人为ฦ孩子们挣点吃的。”
“你有几个孩子,克里斯ั廷?”
“五个ฐ。我肚里又有个了。”
“你丈夫死了?”
“孩子的爸爸都是陌生人。”
“生活不好过把。是吗?”
她耸耸肩。“他妈的。矿工不能因为可能送命而拒绝下井,他能吗?”
“不能。你可知道其中有个的父亲是谁吗?”
“只晓得第个五八蛋。我从来不问他们的姓名。”
“那你现在肚里的个呢?”
“嗯,我也说不准。那时我没有力气洗,所以常在街上。这无所谓。”
“再来杯酒吗?”
“杯社ุ松子苦艾酒。”她的手伸进行包,摸出段黑雪茄烟蒂,点着了火。“你看上去运气不怎么好,”她说。“你卖掉过画吗?”
“没有,我不过刚刚ธ开始。”
“你开始得太晚了点吧。”
“我三十岁。”
“你看上去有四十岁。那你靠什么过话呢?”
“我弟弟寄给我点钱。”
“嗯,那也不比洗衣服坏呀。”
“你和谁住在起,克里斯经?”
“我们都住在我妈家。”
“她知道你上街吗?”
那ว女人大笑起来,但点也不高兴。“他妈的,是她叫我去的,他生就干这个。他就是那样生下我和我的兄弟。”
“你兄弟干什么?”
“他在屋里弄了个女人。他替她拉皮条。”
“那ว对你的五个孩子不会有好影响。”
“没有关系。有朝日他们全会干这行的。”
“都是甜酒在起作用,是吗,克里斯经?”
“我就是哭也没有用。我能再来杯柱松子苦艾酒吗?你的手怎么搞的?黑了大块。”
“烧伤的。”
“嗅,定伤得厉害吧。”她温柔地捧起他的手。
“不,克里斯廷,没有什么。我是故意的。”
她放下他的手。“你个ฐ人到这儿来干什么เ?没有朋友吗?”
“没有。我有兄弟,不过他在巴黎。”
“个人感到เ寂寞了,是吗产
“对,克里斯廷,寂寞得发慌。”
“我也样。所有的孩子都在家,还有母亲和兄弟。还有我找到的男人。但你却独自个人生活,是吗?问题