日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣ã衣。静言思之ใ,不能ม奋飞。
说到เ这,我就想到เ了诗人在艺术造型上的提炼和加工。
而且以鲂鱼赪尾,也不必牵强的解释是什么焚心似火了,鲂鱼赪尾,少男ç钟情**怀*โ*,这是很自然的联想,自然界ศ的任何事物都是一样的,《少年维特的烦恼》,不是喊出了“每个**都**โ怀**โ,每个ฐ少男ç都**钟情吗?”这位**也不能除外。
江之ใ永矣,不可方แ思。
方**润《诗经原始》说:“读者试平心静气,涵咏此诗。恍听田***โ***,三三五五,于平原旷野,风和日丽中ณ,群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移,而神之何以旷,则此诗可不必细绎而自得起妙焉”**到的道出了这首诗的天然神韵。
“萧萧”,是密密,严密的意思。猎手们所布的“兔置”,结扎得格外紧密,埋下的网桩,也敲打得愈加牢固,也是渲染的一种紧张空气。所谓“艺高人胆大”,将士们如果不是一身武艺,又如何敢挑战万**之王呢?
我曾**โ底下给这诗取了个ฐ名字叫桃妖,文字写的意境实在太美,太不现实,太有冲击力,太震撼,诗中ณ人恍如神仙妃子,却又透着一种迥异的媚态,让你想到เ聊斋里准备嫁冯生的辛十三娘,她全身*โ*着**โ丽的红嫁衣,点点的轻灵中透着一份**媚,这样的的新嫁娘,后面流火样灼灼的**โ丽的桃**,映衬的是不是让人窒息。
很**诗经的一些比兴的景物,总是显得那样的自然,仿佛每个人都随手可拾,熟悉的不能再熟悉,却又组合的那样清新า贴切。
陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,
这一段写的多美,有绿,有黄,有鸟鸣喈喈,完全是一副明快靓丽的画面,写的是既有声又有**。诗第三句:
**โ其中的“悠哉悠哉,辗转反侧”,深**的叹息如在耳边。只是,这份哀愁和对彼岸之人的心仪之心,又能保留多久ื?
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归於ไ其居!
冬之夜,夏之日。
百岁之ใ后,归於ไ其室!
两首都是悼亡诗,都写的很悲伤。区别是一个是丈夫悼念妻子,一个是妻子悼念丈夫。
我个人**后一首,**โ后一首感情更细腻的,更让人感动一些。
予美亡此。谁与?独处!
予美亡此。谁与?独息!
予美亡此。谁与?独旦!
如果一个人直接说自己的**โ已经没有了,是不是比重复说亡妻的衣裳更有情感冲击力呢!
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归於ไ其居!
冬之夜,夏之日。
百岁之ใ后,归於其室!
这几句读着*โ*是生人不如死去,是恨不能一起死去的悲伤。
这首诗有一些翻译,我觉得都不理想,葛生的翻译,最好应该是这样:
(题目直接可以说)
我的**已亡
葛生**楚,蔹蔓于野。
即:
葛藤覆盖了荆楚,
蔹草在野地里蔓延,
(起句渲染了氛围,思念如葛藤无声的在蔓延。)
予美亡此。谁与?独处!
即:
我的**已๐亡,
我的心已不在人间。
(说出自己้要表达的情感)
葛生**棘,蔹蔓于域。予美亡此。谁与?独息!
葛藤覆盖了酸枣,蔹草蜿蜒在墓地之间,我的**โ已亡,我独留人世,苦守**中。
角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此。谁与?独旦ຆ!
角枕依然璀璨,锦被也依旧生辉,我的*โ*已亡,寒夜孤单,梦*โ*无依。
(这是一种反衬得手法,以美丽来衬托不美丽ษ,以快乐来反衬不快乐,如李煜ภ看见****โ秋月却责怪*โ***秋月何时才能ม结束一样的情感意思。)
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归於其居!
***โ*โ相对的是盛夏的白日,
悠悠害怕的是隆冬的黑夜。
百年之ใ后,
**和你同居共坟。
冬之ใ夜,夏之日。
百岁之后,归於其室!
***โ*相对是隆冬的黑夜,
悠悠不尽的是盛夏的白天,
**和你共居一室,让我把你的泪**拭**。
无尽的悲伤,无尽的思念让人不忍淬读。
这首诗的翻译我参考了沈泽宜的翻译,大体上是一样的,只有*โ**โ*的添加和改动。
绿衣似乎只是说,妻子,我想你,你永远在我心中,不太*โ*这样的字眼,总觉的很是八**,很平常。
堵物思人似乎很是普遍,在**โ说里也经常看见的手法,也许在当时是很特别ี,不过现在读来有点*โ*开**โ的*โ*了。
心之忧矣,曷维其已
心之ใ忧矣,曷维其亡
说