“怎么会是女儿呢?您不是没有女儿吗?”
说什么呀,就是歌麿的三个ฐ女人!”妻子连瞧都不瞧他一眼,向画ฑ布走去,一个劲地开始用旧报纸把颜料筒
字胡下浮着温和的微笑,漫不经心地走着。亨利最喜欢蒙马特尔的春天。春天,他心里充满了幸福感,哼着小调,从小屋的窗口望着德加,和友人在日
和斯ั拉克神父下象棋,倒也愉快得很:但是和在阿戈ຖ斯蒂娜的店里吃午饭是难以相比的,和在拉·努维尔的议论、以及在莱丽喝维昂·肖也是根本无法相比的。
来。
寒暄,使人想起了旧制度下恭恭敬敬的礼仪:对最近结婚、爬上了贵族阶层
亨利推开窗户,听到了马车夫的朗朗笑声。于是,亨利不愉快的心情也莫明其妙地治好了。听到雨中马车夫的笑声,亨利觉得社会并非毫无意义แ,
笑正是人生的秘诀,要尽可能地用笑来掩饰过去,尽可能不去思考。拉·布
吕埃尔是怎么说的?对了,他说:“如果说幸福了才笑,那ว命就难保。”拉·布吕埃尔实在
是个聪明人。不一会儿,马车在红磨坊前停了下来。入口处装饰着红色的装饰电å灯,大红的翅膀染红了夜空,在不停地转着。
“晚上好,吐鲁斯先生,欢迎光临晚上好,吐鲁斯先生”亨利ำ一面同接客员、帐台上的,以及各种工作人员挥手致意,瞧也不瞧
一眼挂在墙壁上自己画ฑ的马戏团的画,径直向休息室走去。
“新า年好,吐鲁斯先生,”特莱莫拉达打开休息室和前门之ใ间的玻璃门,问候道:“今夜还是来得这么早啊。”
“有个小宴会,我来看看准备得怎么เ样了,过会儿来喝一杯呀。”
“谢谢!但是,今晚客人好像很多。不过,不来这么เ多也就槽了。”他压低声音补充说。两个ฐ人机敏地交换了一下眼色。来红磨坊的客人不如预ไ期
的那么多,连博览会期间,也有几天是门庭冷落。
“总之,能来就请来。”亨利来到了舞蹈场。这儿灯火辉煌,非得用手遮住光线不行。乍一看,
是令人目瞪口呆的豪华,但是走进去一看,却是刺目的艳丽ษ和庸俗,令人作呕。这儿没有飘荡在爱丽ษ舍·蒙马特的那ว种富有诗意的情调,也没有蒙马特
尔一带老酒店让人所感到เ的落魄似的亲切。这儿是新的、花俏艳丽的、机能ม性的、互不熟ງ悉的人士同聚一堂的场所,就像一间空荡荡的候车室被临时改
成的一晚上的舞厅。舞场一边,演出台上的管乐队已๐经开始了演奏