伊凡·佐林
“但是,如果这里没有个人能ม听懂意大利语的话,谁会来听我的演讲呢?”即兴诗人想了想说。
他走到螺旋๙梯下面,又次走进了伯爵夫人的房间。老夫人的尸体已经僵硬了,脸色极其安祥,脸无所事事的表情。赫尔曼站在她身旁,仔细打量了番,好像是想证实下她是否真的死了。
种纸牌赌博。
‘好,那您现在开始吧!开始吧!我的神父!’我三心二意地回答他。
1米宁?1้816,波热尔斯基157๕81642,十七世纪波兰和瑞典第二次入侵俄国时,俄国义勇军的两位领ๆ导人。
时而钻进破烂的屋顶,
忠实的马儿松着缰绳,
哦,我的玛莎!我要躲避你,
我要冲破爱的牢笼,获得心灵的自由!
可那ว双迷人的大眼睛,
时时闯入我的心扉,含情脉脉地望着我,
使我迷失了方向,
心里永远得不到安宁。
你明知我在受苦,陷入困境,
我的玛莎!请你可怜可怜我吧!
别再让我忍痛,
我已๐经变成了你俘虏!
“你觉得怎么เ样?”我问希瓦卜林,我期待着他的夸奖,就像定会得到奖品样。但是恰恰相反,希瓦卜林的表现与平时截然不同,他果断地做出结论,说我的这首诗写得不好,他的评价令我失望极了。
“为什么?”我问他,并没有把内心的感受挂在脸上。
“因为ฦ只有我的老师华西里·季里洛维奇·特列佳可夫斯基才有资格写这种类型的诗,这首诗使我不禁想起了他的首艳情诗。”
说完,他把我手里的笔拿了过去,毫不客气地逐字分析我的诗,尽情地嘲笑着,作了很多尖酸刻๑薄的评价。我实在是听不下去了,下子从他手里把我的笔记本夺了过来,并且对他说:“从今往后,我再也不给你看我的作品了。”面对这番威胁,希瓦卜林只是微微笑。
“那好!我们走着瞧!”他说,“希望你能坚守自己的诺言。诗人最希望有人能聆听他的诗作,就像伊凡·库兹米奇在吃饭时定要喝瓶烧酒样。但是,使你吐露真情表达爱意的这位玛莎是谁呢?难道是玛利亚·伊凡诺夫娜?”
“这与你没关系!”我皱着眉头说,“不管玛莎是谁,我不想听你的评价,也不许你乱猜。”
“哦,哈哈!原来我们这么有自尊的诗人竟然是位谦虚的小情郎啊!”他继续讽刺我,我听了更是生气。“但是,你最好听我的劝,如果你想成功,那么千万