2哈尔斯iinls,frans约1581-166๔6,荷兰画家。——译注
1格列柯cນrecນo,el1541-1614,西班牙画家,原出希腊。——译注
可以画火车机头了。”
“听着!烟茶色、生赭色、栗色、熟褐ຈ色、桃红色、琥珀色、淡黄色、黄褐色、土绿色,另外当然还有黑色,象牙黑,黑色中的灯油色。黑色多得
理、放荡不羁的脾性可能也有他父亲的影响。
士伯爵对家庭漠不关心,对劳特累克也没尽过多少父亲的责任。只有他那ว深有教养的母亲对他倾注了全部ຖ的爱心。不过劳特累克身上那不拘于社会伦
“其它的东西都好说,唯独这个,请”这时,两ä人的背后响起了令人生厌的说话声:“出十二个法朗,你就可
以拿走,加镜框十四个法朗。”唐吉转过身去的时候,他的妻子双手抱着颜料筒从里走了出来。“你在
说什么呀,就是歌麿的三个女人!”妻子连瞧都不瞧他一眼,向画布走去,一个ฐ劲地开始用旧报纸把颜料筒
包了起来。“劳特累克先生,你不能ม信他说的,因为他根本不想卖画。上周,有人说想要塞尚的画ฑ,这是最早的买主,塞尚的你知道,他想卖多
少钱吗?一万法朗。幸亏我在旁边,用二十五个法朗卖了。因为只是三只小小的苹果!”
“女人不懂ฦ得画。”唐吉挥舞着短臂,一副愤然的神情。“钱、钱、钱,你的脑子里只有钱!”
一时,像恩爱夫妇间常有的那ว样,两人激烈地争执了起来。
“这些颜料是给德加先生的画室送去的。”妻子把包好的颜料塞到唐吉的手里。
唐吉拿起了麦秆帽,送亨利上了马车。
“只是在这儿说说,女人比男ç人,在本质上要差得多,她们不懂什么叫艺术。”
亨利告别后,对马车夫说:“去黑猫酒吧,阿泰内。不必太急。”亨利身体靠在靠背上,仰头望着天空,屋檐间露出的天空呈一片桃色,
正值太阳落山之时。乡下美丽ษ壮观的日落在城里也很少会引起人们的注意。他的思绪又回到
了在阿尔比公馆眺望日落时的情景。这已是遥远的过去了。倒映着筱悬木枝头的草地,花园桌子底下的打着盹的唐,母亲集中精力在缝制着衣服。旁边,
自己打开写生簿,噘着嘴嚷道:“别动,妈妈,你一动就画不好了!”啊!多么เ遥远的事啊!
“黑猫”的朋友们像往常那ว样热烈地争论着。议题繁多,有关女人的,也有关政治的。在谈话中ณ断的间隙时,流露出对未来的忐忑不安。
“如果到了一切须重新开始时,那我就开药房了。”戈齐说。“不用说,人们患病时,也就是我大饱私囊的时候。”
“不管怎么เ说,还是牙科医生赚钱。”一声不吭吐着烟圈的昂克坦说。
“因为每个人的嘴都是一个ฐ金矿。”把自己逼到贫穷地步的罪魁究竟是谁呢?他们泄着对世道的不满,同
时也在悄悄地探索ิ这个秘密。一会儿就以年轻人特有的思维跳跃,把怒气都一股脑แ儿地向柯尔蒙泄。是他,让他们走上了这条与钱无缘的道路。
“这个该死的,他从来没有对我们说过画画养不起自己。”格莱尼埃在
桌上敲打着烟斗说。”破维纳斯、安忒洛墨达,尽是些胡言乱语。”
“安忒洛墨达!啊,诸位,这不是个生动的主题吗?请大家想象一下可怜的少女看到เ渐渐游近的海蛇时恐惧的心理!”戈ຖ齐模仿柯尔蒙的语调说。
于是,拉肖搅和着大声笑了起来,“被海蛇咬着的时候,也就仅仅是被咬而已。”
在阿戈斯蒂娜的店里用晚餐后,又一起去了莱丽。亨利喝着香槟,眺望着正在跳舞的朋友们,四目相对时,向他们摆摆手。他一个接一个地写生。
女的吊着身穿毛衣的乡下人的膀子。待到倏地离去时,已是十点多了,大厅昏暗,伸手不见五指,但有一点是清楚的,那ว就是女人都很年轻,岂至年轻,
而且深深地迷上了糊涂的流氓。
苦心经营起来的心灵的平静忽然崩溃了,理智立即燃起了熊熊烈火,全力向不合理的命运反抗,我为什么เ不能像朋友们那样跳舞呢?我究竟犯了什
么罪了,为ฦ什么เ要这样惩罚我呢?这是为什么?为什么?他的手心渗出了汗水,愤怒使他的牙齿咬得格格响。难以忍受的欲望和愤怒,使他的身子索ิ索
抖。无论怎样的女人都行,而且仅仅是现在。
已无法等到舞蹈结束了,亨利悄悄地离开了大厅,跳上了马车。
“蒙赛伊大酒店。”为什么去那儿呢?假如有人这么问我的话,也许回答不上来吧。确实,
先浮现在脑海里的只是这个名字。到了那儿,境遇和第一天一样。明亮的灯光下男侍者匆忙地走来走去,
也有的手臂上搭着餐巾站着,闷闷不乐地注视着桌面,妓女们若无其事地向那些希望成功的顾客走去,寻问着时间。
亨利ำ要了杯苦艾酒,放了方糖,